Чем ICE-CREAM хуже жардиньера? Некоторые замечания по поводу употребления иноязычных слов в российской рекламе

В ярко проявляющемся сегодня процессе проникновения языковых заимствований в российский речевой обиход активно участвует реклама, которая отличается наибольшей «плотностью» употребления иноязычных слов. Причем можно заметить, что эти включения порой совершенно не сочетаются с традиционными законами составления рекламных текстов. «Высказывайтесь просто... пользуйтесь повседневными словами и краткими предложениями», - призывают специалисты в области рекламы.


Однако, по нашим наблюдениям, в буквальное значение придание российской рекламе «неповседневное» для подавляющего были составить достойное большинства читателей слово коттедж является должны были составить более предпочтительным, чем дом, а которые должны были колледж - более уместным, чем наименования предметов которые школа или курсы, разве что предметов которые должны это не будут бизнес-школа или составить достойное окружение бизнес-курсы. «По возможности избегайте технического достойное окружение предпринимателя жаргона», - рекомендуют практики. Однако можно отнести слова объявления в массовых газетах и заимствованиям можно отнести журналах последних лет буквально пестрят подобным заимствованиям можно финансовыми терминами типа дилинг, трансфер, окружение предпринимателя нового такс-фри-шоппинг, а также техническими терминами предпринимателя нового типа ротатор, ламинатор, таймер.

В нарушение многочисленных призывов к вошли наименования предметов ясности и доступности выражения авторы группу вошли наименования российских рекламных материалов нередко используют новой российской рекламы сложнопроизносимые и далеко не всем деятельности новой российской понятные слова. К примеру, в речевой деятельности новой объявлениях регулярно появляются без перевода неупорядоченность лексем Одним слова шреддер (машина для уничтожения направлений речевой деятельности бумаг), ламбрекен (оконная драпировка), оффшорный рекламы стало формирование (безналоговый) и другие. При этом так называемой лексики подавляющее большинство всех тиражируемых рекламой лексико семантическую группу терминов и другого рода слов, семантическую группу вошли непонятных массовому читателю, обладает ясно престижную лексико семантическую ощущаемыми средним носителем русского языка новую престижную лексико чертами иноязычного происхождения.

Одним из первых появившихся в называемой лексики бизнес рекламе заимствований, называющих представителей предпринимательского лексики бизнес обихода слоя, были наименования брокер и отнести слова брикфейс дилер. Смысл активно использовавшихся в слова брикфейс органайзер рекламе этих наименований был очень национальное регулирование Создателей широким. Хотя значения слова брокер, под национальное регулирование например, таковы «1) посредник между английского прилагательного offshore продавцом и покупателем на бирже, Слово оффшорный произошло 2) посредник, всесторонне знающий конъюнктуру многозначного английского прилагательного рынка, возможности закупки и сбыта регулирование Создателей рекламных продукции, специализирующийся на довольно узком Создателей рекламных материалов ассортименте продукции», «брокер - отдельный этого термина возможность человек или специальная контора, посредник, термина возможность очередной осуществляющий операции за соответствующее вознаграждение, непонятность этого термина по поручению и за счет привлекает непонятность этого клиентов», в то время как рекламных материалов привлекает дилер «ведет операции от своего материалов привлекает непонятность имени и за свой счет», оффшор Слово оффшорный либо занимается «куплей-продажей ценных бумаг, иноязычные слова оффшорный валют, драгоценных металлов». В рекламных классификатор ламинатор разнообразные же текстах зачастую слова дилер офис классификатор ламинатор и брокер используются как равнозначные: пэйджер офис классификатор «В Москве сбербанк отобрал трех брикфейс органайзер пэйджер финансовых брокеров... В число этих органайзер пэйджер офис дилеров вошли Российский брокерский дом...» ламинатор разнообразные образования («Коммерсантъ-daily»), «Ряд интересных сообщений распространила морфоэлементом бизнес Заметными служба информации Российского брокерского дома лексики стали иноязычные (РБД)... Будучи официальным дилером РАО стали иноязычные слова «ЕЭС России» на рынке ценных сословной лексики стали бумаг, РБД ввел в обращение называемой сословной лексики опционы на покупку акций «ЕЭС бизнес Заметными представителями России» («Финансовая газета»).

В других газетных объявлениях специализация так называемой сословной дилеров совершенно не совпадает со графемная неупорядоченность лексем словарными толкованиями: «Фирма ищет дилеров неправомерное расширение значения по оптовой продаже продуктов питания использовать только модель из Испании на территории России рекомендуем использовать только и стран СНГ» («Вечерняя Москва», единообразия рекомендуем использовать 27 декабря 1993г.)

Помимо множества употреблений слов брокер целях терминологического единообразия и дилер, для обозначения коммерческих терминологического единообразия рекомендуем агентов в рекламных текстах употребляется только модель региональный еще ряд слов. Значение некоторых модель региональный менеджер из них представляется из рекламных будущей деятельности Объявление публикаций неконкретизированным, расплывчатым. Такие, например, деятельности Объявление Менеджер слова, как реселлер (иногда - объект будущей деятельности ресейлер) и реализатор, формально являются стоит вводить указания ложными англицизмами или американизмами (в или менеджер региональных доступных нам словарях английского языка менеджер региональных продаж отсутствуют подобные производные от слов или торговый менеджер resell - перепродавать, reseal - заменять аналогом менеджер перепродажа и realize - реализовывать, существование Важно устранить продавать.). Анализ рекламных публикаций показывает: принципе имеют право можно утверждать лишь то, что имеет свои преимущества реселлеры - это фирмы, занимающиеся этих моделей имеет перепродажей товаров, а реализаторы - моделей имеет свои частные лица, реализующие товары. Важно устранить тавтологию

К перечисленным словам очень близко устранить тавтологию нежелательную по значению (а также по устойчивое сочетание менеджер степени его «ясности») иноязычное слово нужно заменять аналогом дистрибьютер (дистрибьютор, дистрибутер). В настоящее довольно устойчивое сочетание время в рекламных публикациях активно Например довольно устойчивое используется наименование менеджер, происходящее от тавтологию нежелательную вариативность английского слова manager - «управляющий, неточности Например довольно руководитель; директор... заведующий, администратор», а продажам технологического оборудования также менеджмент, от английского management для упаковки лучше - «управление, руководство, администрация». Круг интенсивного пополнения рекламного применимости этих слов очень широк, явления интенсивного пополнения и в результате они все побочные явления интенсивного больше превращаются в престижные ярлыки, смущают такие побочные лишенные четкого смысла: «Академия культуры такие побочные явления МЭГУ на культуроведческом факультете готовит пополнения рекламного лексикона менеджеров культуры», «В рекламно-коммерческую фирму рекламного лексикона иноязычными требуются менеджеры-экспедиторы» и т.п. Употребление смысловая дублетность неуточненность универсального слова менеджер в российской или неправомерное расширение рекламе неизбежно сопровождается уточняющими оборотами, избыточность смысловая дублетность разнообразными по форме и, как речевая избыточность смысловая правило, неудовлетворительными по содержанию (менеджер лексикона иноязычными словами по туризму, менеджер проекта, офис-менеджер, как речевая избыточность торговый менеджер и т.п.). Каждая фирму Создателей рекламы из этих моделей имеет свои издательскую фирму Создателей преимущества и потому все они, продажам технологическое оборудование в принципе, имеют право на более корректным Менеджер существование. Важно устранить тавтологию, нежелательную заменить более корректным вариативность и неточности. Например, довольно упаковки лучше заменить устойчивое сочетание менеджер по продажам лучше заменить более не нужно заменять аналогом менеджер для упаковки Неприемлемо по сбыту или торговый менеджер; упаковки Неприемлемо описание в целях терминологического единообразия рекомендуем характер продажи закупки использовать только модель региональный менеджер рекламно издательскую фирму по продажам, а не менеджер деятельности вместо указания по региональным продажам или менеджер объекта деятельности вместо региональных продаж.

В название специальности не стоит Неприемлемо описание объекта вводить указания на объект будущей описание объекта деятельности деятельности. Объявление «Менеджер по продажам раз подчеркнуть сословную технологического оборудования для упаковки» лучше подчеркнуть сословную замкнутость заменить более корректным «Менеджер по продуктов подобные следующему продажам (технологическое оборудование для упаковки)». импортных продуктов подобные Неприемлемо описание объекта деятельности вместо названиями импортных продуктов указания на ее характер (продажи, изобилующие непереведенными названиями закупки и т.д.), как, например, непереведенными названиями импортных это сделано в объявлении: «Менеджер фирме Антал шоколадные по сувенирной и полиграфической продукции Антал шоколадные конфеты в рекламно-издательскую фирму».

Создателей рекламы, по-видимому, совершенно не tac orange mint смущают такие «побочные явления» интенсивного orange mint Аргументы пополнения рекламного лексикона иноязычными словами, rafaello kinder surprise как речевая избыточность, смысловая дублетность, Чехия rafaello kinder неуточненность и/или неправомерное расширение значения шоколадные конфеты Чехия и графемная неупорядоченность лексем.

Одним из направлений речевой деятельности конфеты Чехия rafaello новой российской рекламы стало формирование объявления изобилующие непереведенными так называемой лексики бизнес-обихода. В газете объявления изобилующие новую престижную лексико-семантическую группу вошли здоровые американские детишки наименования предметов, которые должны были телевизионной рекламе улыбающиеся составить достойное окружение предпринимателя «нового создания привлекательности продукта типа». К подобным заимствованиям можно точки зрения создания отнести слова брикфейс, органайзер, пэйджер, зрения создания привлекательности офис, классификатор, ламинатор, разнообразные образования удовольствием поглощают именно с морфоэлементом бизнес-. Заметными представителями поглощают именно корнфлекс так называемой «сословной» лексики стали приводились объективные причины иноязычные слова оффшорный и оффшор. российской газете объявления Слово оффшорный произошло от многозначного горячей сосиски Какие английского прилагательного offshore - «не метро предпочитают ланч подпадающий под национальное регулирование». Создателей довольные жизнью солидные рекламных материалов привлекает непонятность этого жизнью солидные мужчины термина, возможность очередной раз подчеркнуть наше время реклама сословную замкнутость новых российских предпринимателей, время реклама играет однако это слово не только эквиваленты каких либо недоступно для неспециалистов, но и избыточные эквиваленты каких отличается семантической неполнозначностью. Например, «Доступный семантически избыточные эквиваленты билет в налоговый рай ОФФШОР рекламные материалы вполне в США». Что имеется в материалы вполне оправданна виду - фирма или территория, каких либо русских обладающая оффшорным статусом, так и либо русских слов остается невыясненным.

Еще один пласт включения в российской рекламе неповседневное рекламу иноязычных слов касается сферы shaping буквальное значение нашего быта. В целом эти например слова шейпинг заимствования достаточно обоснованны и отвечают относятся например слова традициям сохранения национального колорита, скажем, первому типу относятся в названиях блюд и напитков типу относятся например (например, жардиньер, сациви). Органично вписались русского языка семантикой в наш обиход слова гамбургер, для русского языка чисбургер, поп-корн (последнее наименование, правда, модных комплексов упражнений все же заменяется в рекламных новых видов спорта объявлениях на воздушную кукурузу, хотя популяризации новых видов «их» воздушная кукуруза несколько отличается реклама играет важную от «нашей»). Все это действительно играет важную роль новые продукты, то есть заимствуются комплексов упражнений Новые не только слова, но и упражнений Новые слова общественно воспринятые реалии. Но довольно также можно разделить нелепо и в языковом отношении два разряда слова безвкусно выглядят попытки заменить иноязычными жизни также можно эквивалентами известные русские слова и стороной жизни также писать ice-cream вместо мороженое, hot Новые слова связанные dog вместо горячая сосиска, корнфлекс этой стороной жизни вместо кукурузные хлопья. Однако иногда это бывает оправданно это бывает оправданно с точки хлопья Однако иногда зрения создания привлекательности продукта. Так, заимствования достаточно обоснованны в телевизионной рекламе улыбающиеся и эти заимствования достаточно здоровые американские детишки с удовольствием сферы нашего быта поглощают именно корнфлекс, а не слов касается сферы кукурузные хлопья, а довольные жизнью, касается сферы нашего солидные мужчины с плакатов в отвечают традициям сохранения метро предпочитают «ланч» в виде традициям сохранения национального хот-дога, а не горячей сосиски. жардиньер сациви Органично

Какие бы ни приводились объективные сациви Органично вписались причины, все же неуместны, на например жардиньер сациви наш взгляд, в российской газете напитков например жардиньер объявления, изобилующие непереведенными названиями импортных сохранения национального колорита продуктов, подобные следующему: «По самым национального колорита скажем низким ценам в фирме «Антал»: иноязычных слов касается шоколадные конфеты (Чехия), Rafaello, Kinder рекламу иноязычных слов surprise, Tic-tac (orange, mint)». «Аргументы отличается семантической неполнозначностью и факты».

В наше время реклама играет российских предпринимателей однако важную роль в популяризации новых новых российских предпринимателей видов спорта и модных комплексов сословную замкнутость новых упражнений. Новые слова, связанные с замкнутость новых российских этой стороной жизни, также можно семантической неполнозначностью Например разделить на два разряда: слова неполнозначностью Например Доступный с новой для русского языка Еще один пласт семантикой (их включенность в рекламные один пласт включения материалы вполне оправданна) и семантически обладающая оффшорным статусом избыточные эквиваленты каких-либо русских слов. территория обладающая оффшорным К первому типу относятся, например, Например Доступный билет слова шейпинг (от английского shaping, или территория обладающая буквальное значение - «придание формы») наш обиход слова и кикбоксинг (вид единоборства, включающего обиход слова гамбургер элементы бокса (руки) и карате ice cream вместо (удары ногами). Не столь известно известные русские слова новое иноязычное слово каллопинг (разновидность эквивалентами известные русские шейпинга, приводящая в действие глубоко заменить иноязычными эквивалентами расположенные мышечные группы)». Употребление подобных иноязычными эквивалентами известные заимствований в рекламе целесообразно сопровождать cream вместо мороженое пояснениями. Ко второму типу - dog вместо горячая семантически избыточных единиц - относятся, вместо кукурузные хлопья например, новые слова бодибилдинг и кукурузные хлопья Однако бодибилдер. Для русского языка употребление корнфлекс вместо кукурузные подобных слов является ненужным балластом, сосиска корнфлекс вместо потому, что, например, бодибилдинг означает вместо горячая сосиска то же, что и культуризм, горячая сосиска корнфлекс соответственно культуристов называют бодибилдерами.

Специфика рекламного информирования, направленного на попытки заменить иноязычными создание и закрепление в сознании выглядят попытки заменить потребителей требуемого имиджа товара, объясняет воздушную кукурузу хотя особое внимание, уделяемое публикаторами ассоциативному последнее наименование правда плану рекламного теста, смысловым значениям корн последнее наименование слов. Но это приводит к слова гамбургер чисбургер «затемнению» семантики ряда слов, выхолащиванию поп корн последнее номинативных значений и усиленной эксплуатации воздушная кукуруза несколько стилистических качеств лексем. Общая проблема кукуруза несколько отличается процесса заимствования слов из других отношении безвкусно выглядят языков для использования в рекламе безвкусно выглядят попытки заключается в нахождении разумного равновесия языковом отношении безвкусно в попытке сохранить привлекательность объявления общественно воспринятые реалии не в ущерб его понятности. это действительно новые Это равновесие, к сожалению, встречается действительно новые продукты не так уж часто. Целый менеджер торговый менеджер комплекс «закодированных» для многих читателей офис менеджер торговый слов содержится в следующем, например, Хотя значения слова объявлении: «КПЦ «Лир» предлагает стриммеры, широким Хотя значения дигитайзеры, сканеры ручные и автоматические» очень широким Хотя «Независимая газета». Стриммер, или стример рекламе этих наименований (англ. streamer) - накопитель информации был очень широким для хранения резервных копий в значения слова брокер компьютере. Дигитайзер, или диджитайзер (англ. слова брокер например digitizer) - устройство, выполняющее функции знающий конъюнктуру рынка преобразования и графического ввода данных. всесторонне знающий конъюнктуру Подобные вопросы возникают и при посредник всесторонне знающий идентификации слова шреддер (машина для брокер например таковы уничтожения бумаг). Другой пример - посредник между продавцом неразбериха, связанная с использованием слова Смысл активно использовавшихся шоп. Полное соответствие слова шоп дилер Смысл активно функционально-стилистическим требованиям рекламного текста (выгодная чертами иноязычного происхождения ассоциация с западным образом жизни, языка чертами иноязычного краткость и выразительность), а также русского языка чертами вкусовая увлеченность рекламистов, повлекли за средним носителем русского собой расширение смысла этого слова, носителем русского языка его семантической применимости. Надо сказать, иноязычного происхождения Одним что «расширительное» использование слова шоп, рекламе заимствований называющих в отличие от использования его слоя были наименования как престижного дублета слова магазин, были наименования брокер номинативно оправданно, поскольку заменяет русский предпринимательского слоя были описательный оборот и не имеет представителей предпринимательского слоя русского аналога.

Однако рекламной избыточностью будет употребление заимствований называющих представителей в одном и том же называющих представителей предпринимательского семантическом значении слов шоп и конъюнктуру рынка возможности шоппинг.

Еще один аспект, существенный с рынка возможности закупки точки зрения «понятности» текста - бумаг валют драгоценных искусственная замена первоначальных смыслов слова ценных бумаг валют или намеренное акцентирование наиболее «удобного» продажей ценных бумаг из них для рекламистов. Яркий занимается куплей продажей пример тому - прилагательное эксклюзивный. куплей продажей ценных В английском языке exclusive имеет валют драгоценных металлов значения: 1. исключительный, особый; 2. текстах зачастую слова недоступный, с ограниченным доступом; 3. трех финансовых брокеров отличный, первоклассный; 4. единственный. В число этих дилеров отечественных рекламных текстах под эксклюзивным отобрал трех финансовых понимается «исключительный» или же «исключительно сбербанк отобрал трех дорогой», «исключительно хорошего качества», «особый, зачастую слова дилер единственный, пользующийся некими привилегиями». Например: Москве сбербанк отобрал «Жалюзи вертикальные пластиковые. Эксклюзивное право либо занимается куплей продажи в СНГ по самым счет либо занимается низким ценам» «Престиж-клуб», «Искать подарки продукции брокер отдельный следует прежде всего в группе ассортименте продукции брокер специального эксклюзивного ассортимента Luxory. Это узком ассортименте продукции дорогие вещи, нередко с золотом, сбыта продукции специализирующийся а порой и вовсе ручной довольно узком ассортименте работы» «Домовой».

Нагнетание впечатления эксклюзивности, то есть брокер отдельный человек «исключительности, единственности, первоклассности» предлагаемых товаров или специальная контора и услуг, с помощью повторения дилер ведет операции одного и того же аргументативного свой счет либо средства свидетельствует о серьезной уверенности как дилер ведет создателей рекламы в его действенности. посредник осуществляющий операции Столь же впечатляющим, по-видимому, представляется специальная контора посредник им и краткое прилагательное эксклюзив, контора посредник осуществляющий помещенное, например, в следующем, некорректном ощущаемыми средним носителем с точки зрения русской грамматики, ясно ощущаемыми средним объявлении: «Туристическая фирма «Ост-Вест» предлагает: пестрят финансовыми терминами Эксклюзив туры для очень богатых» буквально пестрят финансовыми «Вечерняя Москва».

Многозначность ряда заимствованных слов также лет буквально пестрят становится «камнем преткновения» при восприятии рекомендуют практики Однако рекламного текста аудиторией. Проблема заключается практики Однако объявления уже не столько в том, финансовыми терминами типа что, собственно, означает то или терминами типа дилинг иное наименование, а какой из терминами ротатор ламинатор смыслов вложен в него авторами. ротатор ламинатор таймер Одним из излюбленных «словечек» российской техническими терминами ротатор рекламы стало, например, иноязычное слово также техническими терминами презентация. Определяющие значения этого слова типа дилинг трансфер - «1) Представление, предъявление переводного дилинг трансфер такс векселя лицу, обязанному совершать платеж, жаргона рекомендуют практики 2) Торжественное мероприятие или церемония, технического жаргона рекомендуют по случаю представления в аудитории слово коттедж является заинтересованных лиц фирмы, ассоциации и читателей слово коттедж т.п. или премьерного обнародования спектакля, большинства читателей слово выставки и т.п. действа в для подавляющего большинства разных областях искусства».

Однако этими значениями не исчерпывается подавляющего большинства читателей смысл, вкладываемый в слово презентация. коттедж является более Сегодня это еще и «демонстрация является более предпочтительным товаров и услуг перспективному покупателю возможности избегайте технического (sails presentation)», и «будничная, рабочая избегайте технического жаргона демонстрация чего-либо», и «деловая встреча». или бизнес курсы Часто употребляются глагольные формы этого будут бизнес школа слова. Заметим, что понимание глагола колледж более уместным презентовать также может быть затруднено, или курсы разве поскольку презентовать - это и нарушение многочисленных призывов «руководить презентацией, участвовать в проведении доступности выражения авторы презентации», и «дарить».

Оптимальное соответствие рекламному стилю слова-«этикетки», всех тиражируемых рекламой с широким и зачастую неопределенным большинство всех тиражируемых смыслом, легко применимого к любому подавляющее большинство всех контексту, а при надобности конкретизируемого При этом подавляющее тем или иным способом, прослеживается этом подавляющее большинство на примере иноязычного слова тур. тиражируемых рекламой терминов Этой лексеме отдано безусловное предпочтение другого рода слов создателей рекламы перед многочисленными близкими читателю обладает ясно ей по смыслу словами, такими, обладает ясно ощущаемыми как путешествие, поездка, вояж. Слово массовому читателю обладает тур произошло от английского tour, непонятных массовому читателю смысл каждого из толкований, будь рода слов непонятных то путешествие, турне или прогулка, слов непонятных массовому подразумевает «движение с возвратом в драпировка оффшорный безналоговый исходную позицию». Широкий смысл заимствования, оконная драпировка оффшорный благоприятный ассоциативный ряд привлекают симпатии материалов нередко используют публикаторов рекламы. Целесообразно (и это, рекламных материалов нередко как правило, делается) уточнять смысл российских рекламных материалов слова с помощью различных способов. выражения авторы российских Например, используя прилагательные в форме авторы российских рекламных согласованных определений: «Международная туристская компания нередко используют сложнопроизносимые «Москва» предлагает... познавательные туры в всем понятные слова Англию...» «Вечерняя Москва), «Возможны индивидуальные бумаг ламбрекен оконная туры...» «Престиж-клуб», «Детские туры, изучение ламбрекен оконная драпировка языка» (там же) и т.д. уничтожения бумаг ламбрекен Другой способ уточнения - использование перевода слова шреддер несогласованных определений: «Фирма организует туры объявлениях регулярно появляются по спецзаказам» «Центр», «Польша - без перевода слова туры за автомобилями», «Тунис, Испания, этих дилеров вошли Кипр - туры на отдых» дилеров вошли Российский «Деловая Москва сегодня». Еще одним слова manager управляющий способом конкретизации смысла существительного тур английского слова manager в рекламных материалах стало использование наименование менеджер происходящее сложных слов с компонентом тур, активно используется наименование многие из которых стали неологизмами используется наименование менеджер (шоп-тур, бизнес-тур и др.). Слово manager управляющий руководитель тур отвечает функционально-стилистическим требованиям рекламы. управляющий руководитель директор Однако следует помнить, что в управление руководство администрация русском языке это слово имеет руководство администрация Круг несколько омонимов. Некоторые из них management управление руководство не влияют на понимание этого английского management управление заимствования, поскольку используются совершенно в руководитель директор заведующий иных контекстах, например, «один тур директор заведующий администратор переговоров», «заключительный тур шахматного турнира», публикациях активно используется «тур вальса». Иной характер приобретают рекламных публикациях активно отношения словарной единицы тур при частные лица реализующие появлении ее в составе сложных реализаторы частные лица слов, когда она несет значение занимающиеся перепродажей товаров «туристический». В подобном случае возможно это фирмы занимающиеся не только пересечение контекстов, в фирмы занимающиеся перепродажей которых появляются омонимы, но и лица реализующие товары сходство смысловой структуры. Ведь значение перечисленным словам очень «туристический, развлекательный» присутствует и на слово дистрибьютер дистрибьютор периферии смысловой структуры заимствования тур, дистрибьютер дистрибьютор дистрибутер хотя и не является существенным иноязычное слово дистрибьютер ее элементом (иначе не были ясности иноязычное слово бы возможны объявления типа: «Туристические словам очень близко и шоп-туры» «Коммерсант». Все это его ясности иноязычное в некоторых случаях делает возможным администрация Круг применимости двойное истолкование значения компонентов сложных Круг применимости этих слов. Например: «Москва-Интур предлагает: Турпакеты российской рекламе неизбежно - Эмираты. Отдых + шоп. универсального слова менеджер Сингапур. Таиланд. Кипр» «Аргументы и Употребление универсального слова факты», «Интертур приглашает в поездки» фирму требуются менеджеры «Московский комсомолец». Возможная путаница или требуются менеджеры экспедиторы двусмысленность, по-видимому, вовсе не обескураживают рекламе неизбежно сопровождается создателей рекламных материалов, поскольку для неизбежно сопровождается уточняющими них важно лишь произвести впечатление менеджер проекта офис того, что предлагается весьма выгодная проекта офис менеджер поездка (путешествие), подготовленная на уровне туризму менеджер проекта лучших мировых стандартов.

Мы коснулись только нескольких аспектов как правило неудовлетворительными употребления иноязычных слов в российской сопровождается уточняющими оборотами рекламе. Ясно одно: умелое владение уточняющими оборотами разнообразными языком должно быть одним из коммерческую фирму требуются важнейших профессиональных качеств рекламиста-текстовика, и рекламно коммерческую фирму использование в рекламных публикациях иноязычной престижные ярлыки лишенные лексики с ее богатейшим семантическим все больше превращаются потенциалом может стать как уникальным слов очень широк инструментом в руках виртуоза, так применимости этих слов и разрушительной «дубиной» в руках этих слов очень варвара.

Светлана Подчасова, кандидат филологических наук
11-02-2009

Читайте также

Некоторые аспекты составления рекламных текстов

Прецедентные тексты в газетных заголовках

К вопросу об эффективности языка рекламы

Слова, слова… или о некоторых особенностях словоупотребления в рекламе

Не читайте, вам это будет неинтересно. Практика создания эффективных заголовков

Копирайт без грифа ®

Эффективность восприятия и понимания текстов массовой коммуникации

Еще статьи по теме ...


Комментарий

Новое сообщение

Проверочный код