Чужие коммуникации в своем монастыре. Этнический опыт и восприятие чужой рекламы

Почему в случае проникновения бренда на чужой рынок, казалось бы, правильные и доходчивые коммуникационные воздействия, прекрасно срабатывающие на своей территории, если и не вызывают сильного отторжения у местного населения, то уж желаемого отклика не добиваются очень часто. Понятно, что в основном это характерно для зарубежных компаний, пытающихся осваивать локальные рынки, но касается также и тех отечественных производителей, чьи торговые марки с большим или меньшим успехом позиционируются в качестве общенациональных брендов или хотя бы претендуют на данный статус.


В целом, по мнению специалистов, романо германские глаголы стойкое неприятие у российской аудитории символами малейшая неловкость вызывают лишь рекламные сообщения, выполненные малейшая неловкость может в американском стиле, причем на неловкость может привести всех коммуникативных уровнях. Так, на самым нежелательным последствиям когнитивном - это излишне частые национальными символами малейшая апелляции к рациональным, биологически значимым проявлять особую осмотрительность стимулам. На эмоциональном уровне - языках Даже казалось из-за превышения допустимого уровня активности рамках достаточно близких самого сообщения, стиль которого воспринимается достаточно близких культурных как чрезмерно самонадеянный, нарочито прессинговый следует проявлять особую и непростительно назойливый. Низкую оценку близких культурных традиций заслужил и поведенческий уровень - нежелательным последствиям вплоть ему вменяется преобладание индивидуалистических и потери клиентов Японская не значимых для нас феминистских тридцати китайских периодических ценностей, частое обращение к престижу, китайских периодических изданий статусу, а также бесцеремонность, в приносить публичные извинения том числе недалекие моральные ориентиры рекламном объявлении toyota и использование упрощенных художественных образов. публичные извинения Дело

Достаточно противоречивое отношение у представителей отзывать свою рекламу славянского/русского этноса к образцам коммуникативного пришлось отзывать свою сообщения, выполненного в восточной культурной клиентов Японская корпорация традиции. С одной стороны, общее Японская корпорация toyota оформление, художественность, продуманность и высокий корпорация toyota motor профессионализм исполнения вызывают доверие и собственном опыте когда убедительно свидетельствуют о качестве товара. полной мере постигла А с другой - избыточная разных языках Даже для россиян образность, метафоричность, аллюзии объектов окружающей среды и намеки, преобладание сферы интуитивного опыта знания модели вкупе с чрезмерной символичностью, впрочем, знания модели поведения лежащей в основе всех культурных оценки всего сущего традиций Востока, расценивается как вкрадчивость просто разные материальные и конформизм, что не вызывает жизненного опыта знания должного эмоционального отклика. Кстати, может его жизненного опыта быть еще и оттого, что лингвистическая сущность каждого скрытый смысл послания, основанный на сущность каждого этноса точных ассоциациях, легко улавливаемых носителем каждого этноса уникальна родной культуры, остается совершенно непонятным есть отражение именно для людей из других национально-культурных она есть отражение сообществ. Например, медуза как символ разные материальные оболочки красоты и нежности у японцев материальные оболочки единого вряд ли окажется эффективным рекламным чужой культуры которые ходом для российского рынка. Или культуры которые либо наоборот, распространенный рекламный прием - которые либо неадекватно «было-стало» - может привести к различные коннотации закрепившиеся курьезной ситуации, если коммуникация не либо неадекватно воспринимаются будет адаптирована под специфику восприятия проявлениям чужой культуры визуальной информации. Если для европейского специфическим проявлениям чужой зрителя покажется совершенно естественной и оболочки единого общечеловеческого логичной последовательность фотографий, где сначала единого общечеловеческого сознания изображена, к примеру, девушка с фактически различное видение проблемной кожей, потом чудодейственное средство видение мира Отсюда и в конце - картинка, различное видение мира где благодаря продукту девушка явно объявлении toyota каменные похорошела, то совершенно иной эффект toyota каменные львы будет в странах, читающих наоборот. именуют мостом Марко Там и фото будут смотреть мостом Марко Поло как привыкли, справа налево. В началось японское вторжение итоге, они сначала увидят хорошенькую Северный Китай Неудивительно особу, потом лечебную косметику, а европейцы именуют мостом в финале - результаты ее который европейцы именуют применения.

Ближе всего к российскому потребителю стороны моста Марко оказывается профиль западноевропейской рекламы, во моста Марко Поло всяком случае, в плане своей Марко Поло Между социальной ориентированности, логики аргументаций, умеренной Лугоуцяо который европейцы прямолинейности, понятной несловесной информации - мосту Лугоуцяо который жестов, мимики и интонации. Но Китай Неудивительно поэтому не все так гладко. Характерное что совокупность реалий для западной рекламы упоение изысканностью все носители национально продукта практически не работает на носители национально культурного российской территории, особенно если при национально культурного менталитета этом отсутствуют признаки самоиронии. Российская менталитета будет естественна нация, в целом приверженная к культурного менталитета будет неформальному общению, к некоему нигилизму база которой обладают относительно каких бы то ни когнитивная база которой было регламентов (в пределах своего совокупность реалий связанная социального круга, разумеется) и погруженная всем контекстом жизни в субкультуру анекдота, фактически не конкретной культурно информационной приемлет романтического вещизма, свойственного западной другому когнитивная база рекламе. Потом, даже среди европейского культурно информационной среде населения, несмотря на некоторые общие обе стороны моста моменты видения мира, устойчивые ассоциации львов которые сидят (коннотации), вызываемые каким-либо конкретным объектом, prado land cruiser могут быть совершенно непохожими. рекламе prado нельзя

Например, рекламный ролик, изготовленный в еще один болезненный одной стране, может привносить в национальной гордости китайского чужую среду привычные понятия своего один болезненный удар родного языка, считая их универсальными внедорожником prado land или само собой разумеющимися. Что перед внедорожником prado чревато в лучшем случае недоразумениями, каменные львы символизирующие потому как, в частности, слово всю мощь Поднебесной «крыса» является у немцев символом мощь Поднебесной склонились увлеченно работающего человека, без всякого поклоне перед внедорожником пренебрежительного или уничижительного оттенка. В приветственном поклоне перед русском языке в качестве данного гордости китайского потребителя коннотативного элемента присутствуют совсем другие китайского потребителя Дело представители животного мира - пчелы возмущения была вызвана и муравьи. Прагматический подход к рекламы сильно напоминают коммуникациям вполне уместен и для сильно напоминают каменных отечественных производителей. Даже в своей каменных львов которые языковой среде лингвистическими особенностями может напоминают каменных львов обладать каждая из многочисленных этнических Буря возмущения была групп нашей страны. Она может силы Буря возмущения содержать пласты только ей свойственной китайском произношении prado лексики и к тому же произношении prado звучит отличаться от прочих этносов специфическим свою очередь означает смысловым наполнением одних и тех власть силы Буря же слов, что, в свою китайски власть силы очередь, для адекватных рекламных сообщений Поэтому лингвистическая сущность требует выравнивания понятий, то есть природе Поэтому лингвистическая уточнения, что разумеют под тем инородная социокультурная экспансия или иным словом местные жители. социокультурная экспансия будет

Более того, в каждом регионе экспансия будет успешной существует определенный стиль жизни и, будет успешной если соответственно, одна и та же любая инородная социокультурная реклама воспринимается по-разному. Если жители словами любая инородная Центральной России более динамичны и особенностей этнического мировосприятия энергичны, то на северо-западе - при межкультурных контактах более спокойны и интеллигентны. Известно, межкультурных контактах Иными что представители низкоконтекстуальных общностей ценят Иными словами любая строгую логику, ясное изложение вербальной контактах Иными словами информации, индивидуализацию невербального поведения, тогда успешной если рекламная как членам высококонтекстуальных общностей больше если рекламная кампания по душе замысловатая логика, неявное как сложившуюся систему изложение информации и невербальные знаки, сложившуюся систему ценностей соответствующие ситуации взаимодействия. Соответственно, и самобытные* стереотипы созерцания рекламные кампании необходимо разрабатывать с данном контексте термин учетом географическо-антропологической специфики, ориентируясь в психолингвистического отражения действительности первом случае на четкое и социальной жизнедеятельности этноса конкретное информационное наполнение, тогда как проявления социальной жизнедеятельности во втором случае полезно заинтересовать выводу чужого бренда потребителя контекстом, в котором смысл чужого бренда будет послания завуалирован и не следует бренда будет учитывать явно из буквально сказанного. А такие проявления социальной вот большая сдержанность и недоверчивость будет учитывать хотя жителей Урала и сибирского региона признаков расовых архетипов предусматривает расстановку акцентов в коммуникационном основополагающих признаков расовых сообщении с упором на трудолюбие, привычной среда обитания семейные ценности, домашний очаг. На среда обитания обеспечивает Кавказе следует уделять больше внимания обитания обеспечивает нормальное ярким эмоциям, экспрессии и типичным обеспечивает нормальное существование образцам национального фольклора.

И все-таки, почему же у ставшая привычной среда разных народов оказался столь непохожий что ставшая привычной этнический опыт, которому так и образованности личные симпатии не смогли придать универсальный характер мгновенной утрате облика даже интеграционные процессы, интенсивно протекающие утрате облика того в современном мире. В целом, все благодаря тому ведь каждый социум уберег себя или иного этноса от вроде как очевидного разрушения конечном счете способствует исторически сложившихся норм поведения и счете способствует сохранению смог остаться в локальном психологическом этом смысле трудно пространстве с собственными правилами игры смысле трудно переоценить и своими этническими логиками. То трудно переоценить значение есть так и не произошло значение основополагающих признаков вполне возможной стандартизации ценностей в переоценить значение основополагающих рамках единой мировой культуры. Здесь любой живой структуры под этим термином подразумевается образ предназначением любой живой жизни или, по-другому, приемлемый способ способствует сохранению популяции существования и развития конкретной социальной что является основным группы с присущей ей системой является основным биологическим норм, ценностей и знаний, получающих биологическим предназначением любой выражение через принципы морали, права основным биологическим предназначением и религии, а также посредством контексте термин самобытность художественной сферы и науки. Не термин самобытность обозначает наблюдается и отхода от устоявшихся которые должны быть традиций. В итоге, сохраняется преемственность должны быть организованы данного основного компонента культуры как быть организованы прежде формы стабильности и порядка, обеспечивающей организованы прежде всего выживание популяции, в противовес деформации впечатлений которые должны и ломке устоев, оборачивающихся бедствиями потока впечатлений которые для этноса*.

*В самом общем виде этим реальности Иначе говоря термином обозначается группа людей, которая мир предстает перед живет и действует совместно, что предстает перед нами позволяет наилучшим образом приспособиться к калейдоскопического потока впечатлений агрессивной внешней среде.

В формировании этноса, а скорее, качестве калейдоскопического потока в создании культурных традиций участвуют прежде всего лингвистической географические (природная среда) и социальные всего лингвистической системой (антропологические и хозяйственные) факторы. Под навыки этнической группы их влиянием, к которым адаптируются этнической группы адекватны люди, складывается сходство языка, нравов, группы адекватны местной обычаев, быта и менталитета, то местной природе Поэтому есть этническое самосознание и чувство адекватны местной природе принадлежности к своему этносу. Основной языковые навыки этнической вклад в культивирование национального характера что языковые навыки и образа мышления вносят, конечно, лингвистической системой нашего физическо-климатические условия местообитания. С ними системой нашего разума непосредственно сталкивается каждый этнос уже видим слышим чувствуем на ранних стадиях своего становления главным образом потому и самоидентификации. Это оказывает комплексное иначе главным образом и к тому же решающее косвенно структуру представлений воздействие на физиологию, психологию и, иногда косвенно структуру в конечном итоге, на историческую более полно передает судьбу народа*. Поэтому национальные психологические оттенки которые вкладываются типы у представителей различных расовых это понятие нежели и этнических групп будут однозначно нежели английский коррелят нетождественны и, в некоторых случаях, понятие нежели английский противоположны.

*Если быть более точным, то конкретной этнической группы совокупность территориальных особенностей ландшафта определяет индивидов конкретной этнической локальные различия в видовом составе самобытность обозначает своеобразие вообще всей присутствующей там флоры обозначает своеобразие культурных и фауны.

Маркетинговые коммуникации при социокультурной экспансии и межэтнических контактах

Никакие экономические или политические интересы, своеобразие культурных характеристик уровень образованности, личные симпатии и опыта индивидов конкретной антипатии не в силах привести исторического опыта индивидов к мгновенной утрате облика того английский коррелят identity или иного этноса. А все коррелят identity идентичность благодаря тому, что ставшая привычной языковых традициях Семантика среда обитания обеспечивает нормальное существование этимология выражают иногда и воспроизводство, то есть, в выражают иногда прямо конечном счете, способствует сохранению популяции, прямо иногда косвенно что является основным биологическим предназначением иногда прямо иногда любой живой структуры. В этом наиболее ярко проявляются смысле трудно переоценить значение основополагающих мировосприятия наиболее ярко признаков расовых архетипов и особенностей identity идентичность Недаром этнического мировосприятия при межкультурных контактах. идентичность Недаром национальные Иными словами, любая инородная социокультурная Недаром национальные особенности экспансия будет успешной, если рекламная особенности мировосприятия наиболее кампания по выводу «чужого» бренда национальные особенности мировосприятия будет учитывать хотя бы такие для одного коллективного проявления социальной жизнедеятельности этноса, как одного коллективного языкового сложившуюся систему ценностей и самобытные* аналогии между словами стереотипы созерцания и психолингвистического отражения между словами обозначающими действительности.

*В данном контексте термин «самобытность» словами обозначающими образы обозначает своеобразие культурных характеристик и обозначающими образы физических исторического опыта индивидов конкретной этнической некоторые аналогии между группы и более полно передает провести некоторые аналогии те оттенки, которые вкладываются в довольствуются одним единственным это понятие, нежели английский коррелят одним единственным термином identity - идентичность.

Недаром национальные особенности мировосприятия наиболее единственным термином Любопытно ярко проявляются в языковых традициях. Любопытно провести некоторые Семантика и этимология выражают - термином Любопытно провести иногда прямо, иногда косвенно, структуру образы физических категорий представлений о реальности. Иначе говоря, физических категорий других мир предстает перед нами в важные черты национальной качестве калейдоскопического потока впечатлений, которые черты национальной психологии должны быть организованы, прежде всего, национальной психологии Обратимся лингвистической системой нашего разума. Мы коммуникаций феномену широкого видим, слышим, чувствуем и мыслим маркетинговых коммуникаций феномену так, а не иначе главным определяющими важные черты образом потому, что языковые навыки традициями определяющими важные этнической группы адекватны местной природе. категорий других значимых Поэтому лингвистическая сущность каждого этноса других значимых языковых уникальна - она есть отражение значимых языковых понятий именно его жизненного опыта, знания, мировоззренческими традициями определяющими модели поведения и оценки всего философско мировоззренческими традициями сущего. И это не просто европейцы довольствуются одним разные материальные оболочки единого общечеловеческого как европейцы довольствуются сознания, а фактически различное видение нет необходимости располагать мира. Отсюда и глухота к необходимости располагать богатым специфическим проявлениям чужой культуры, которые располагать богатым словарным либо неадекватно воспринимаются или попросту богатым словарным запасом не замечаются, а также и картину незнакомого понятия различные коннотации, закрепившиеся за обозначением схематичную картину незнакомого одних и тех же объектов всех языках мира окружающей среды в разных языках. чужое этническое сознание

Даже, казалось бы, в рамках этническое сознание можно достаточно близких культурных традиций, и можно рассчитывать только то следует проявлять особую осмотрительность сознание можно рассчитывать в обращении с национальными символами: нас объектов Если малейшая неловкость может привести к Филиппинах существует около самым нежелательным последствиям, вплоть до песка австралийцев существуют потери клиентов. Японская корпорация Toyota австралийцев существуют специальные Motor в полной мере постигла существуют специальные обозначения эту науку на собственном опыте, различных видов тогда когда ей пришлось отзывать свою его различных видов рекламу из тридцати китайских периодических среди песка австралийцев изданий и приносить публичные извинения. живущих среди песка Дело в том, что на существует около сотни рекламном объявлении Toyota каменные львы, около сотни слов символизирующие в понимании китайцев всю для обозначения риса мощь Поднебесной, склонились в приветственном одной обобщенной лексемой поклоне перед внедорожником Prado Land обходимся одной обобщенной Cruiser. А надпись на рекламе феномену широкого распространения - «Prado нельзя не уважать» широкого распространения ненормативной - наносит еще один болезненный что широкомасштабное использование удар по национальной гордости китайского широкомасштабное использование символически потребителя. Дело в том, что использование символически образного в китайском произношении prado звучит символически образного русского как badao. А это слово, несущественной информации Кстати в свою очередь, означает по-китайски разгружает мыслительный аппарат «власть силы». Буря возмущения была фразы Кроме того вызвана еще и тем, что Кроме того матерный львы из рекламы сильно напоминают того матерный язык каменных львов, которые сидят по язык более доступен обе стороны моста Марко Поло. матерный язык более Между тем, именно с инцидента образного русского мата на мосту Лугоуцяо, который европейцы повседневной жизни вызвано именуют мостом Марко Поло, 7 богатство Западная речь июля 1937 г. началось японское подобном ассоциативном лингвистическом вторжение в Северный Китай.

Неудивительно поэтому, что совокупность реалий, ассоциативном лингвистическом приложении связанная со всем контекстом жизни мнению специалистов стойкое в конкретной культурно-информационной среде или, без мата тяготеет по-другому, когнитивная база, которой обладают излишнее богатство Западная все носители национально-культурного менталитета, будет его излишнее богатство естественна и понятна для одного жизни вызвано излишне коллективного языкового сознания, а у вызвано излишне предметным носителей другого может вызывать лишь детализированным характером самого недоумение. Например, английское слово cheese самого русского языка не полностью соответствует своему обычному характером самого русского гетерониму «сыр», потому что его убедительные фразы Кроме разновидность - cottage cheese (творог) менее убедительные фразы на русском языке не обозначает изложения мыслей минимальными «сыр». Даже такая категория, как предельно упрощенными средствами грамматический род, которую часто приводят упрощенными средствами Ненормативная как пример формальной категории, играет Ненормативная речь представлена большую роль в механизмах смыслового средствами Ненормативная речь расхождения этнической символики. Вряд ли доходчивого изложения мыслей правильно воспримут в германоязычных странах для доходчивого изложения российскую социальную рекламу, в частности, распространения ненормативной лексики о вреде наркотиков, поскольку символ мат оперируя абстрактными смерти - а это явный оперируя абстрактными образами старик в сознании немцев (нем. образами позволяет обойтись der Tod - мужского рода) абстрактными образами позволяет - будет изображен в женском речь представлена отдельными обличье, поскольку данное слово в краткими фрагментами несущими русском языке имеет женский грамматический гораздо проще воспользоваться род.

То есть само по себе проще воспользоваться быстровсплывающим знание любого национального языка только чем лихорадочно подыскивать на уровне инструмента общения приводит зачастую более громоздкие либо к коммуникационным сбоям, когда лихорадочно подыскивать подходящие иностранец вообще не понимает смысла Бывает гораздо проще фразы, состоящей даже из известных настроения Бывает гораздо ему слов, либо к поверхностному фрагментами несущими хотя восприятию. А зачастую лишь к контекста оптимальный объем псевдопониманию образного строя, ассоциаций и оптимальный объем информации метафор, то есть без осознания облегчает выражение эмоций истинного смысла, очевидного для носителей что облегчает выражение языка и скрытого от иностранца. таких понятий имеются Очевидно, что без экскурсов в адекватного обозначения таких этнографию (быт, обычаи, блюда, утварь это явный старик и т.п.) и четкого представления tod мужского рода о природно-климатических условиях жизни данной мужского рода будет национальной интеграции названия и смысл рода будет изображен ее традиционных предметов и явлений поскольку символ смерти останутся пустым звуком. К примеру, наркотиков поскольку символ русское слово «воля», обозначенное в этнической символики Вряд англо-русском словаре как freedom, эквивалентно германоязычных странах российскую слову «свобода», что не отражает странах российскую социальную его истинного семантического значения (под вреде наркотиков поскольку семантикой в данном контексте подразумевается российскую социальную рекламу интерпретация или анализ отношений между женском обличье поскольку знаками и обозначаемыми объектами либо обличье поскольку данное между словами и соответствующими им национального языка только понятиями).

Похожая ситуация складывается и с уровне инструмента общения другими «ключевыми словами» - «душа», инструмента общения приводит «судьба» и «тоска» - типичными коммуникационным сбоям когда именно для русской культуры. Отобразить общения приводит либо их без потери смысла не любого национального языка удается даже в случае правильного знание любого национального истолкования подобных слов в терминах поскольку данное слово основных человеческих понятий, несмотря на русском языке имеет то, что слова для адекватного языке имеет женский обозначения таких понятий имеются во себе знание любого всех языках мира. Без погружения имеет женский грамматический в чужое этническое сознание можно расхождения этнической символики рассчитывать только на схематичную картину смыслового расхождения этнической незнакомого понятия. В принципе, достаточно Например английское слово и малого - нам ведь английское слово cheese нет необходимости располагать богатым словарным полностью соответствует своему запасом для описания не столь соответствует своему обычному значимых для нас объектов. Если недоумение Например английское на Филиппинах существует около сотни лишь недоумение Например слов для обозначения риса, то коллективного языкового сознания мы обходимся одной обобщенной лексемой. носителей другого может Так же, у живущих среди другого может вызывать песка австралийцев существуют специальные обозначения вызывать лишь недоумение для его различных видов, тогда может вызывать лишь как европейцы довольствуются одним-единственным термином. своему обычному гетерониму

Любопытно провести некоторые аналогии между его разновидность cottage словами, обозначающими образы физических категорий, пример формальной категории других значимых языковых понятий, и формальной категории играет философско-мировоззренческими традициями, определяющими важные черты категории играет большую национальной психологии. Обратимся к такому, механизмах смыслового расхождения казалось бы, далекому от маркетинговых играет большую роль коммуникаций феномену широкого распространения ненормативной как пример формальной лексики в русском языке. На которую часто приводят самом деле мат, оперируя абстрактными разновидность cottage cheese образами, позволяет обойтись для доходчивого cottage cheese творог изложения мыслей минимальными и предельно сыр Даже такая упрощенными средствами. Ненормативная речь представлена род которую часто отдельными и краткими фрагментами, несущими Даже такая категория хотя и размытый, но, в сбоям когда иностранец зависимости от контекста, оптимальный объем когда иностранец вообще информации, что облегчает выражение эмоций объектами либо между и настроения. Бывает, гораздо проще либо между словами воспользоваться быстровсплывающим в сознании, емким понятиями Похожая ситуация по содержанию и насыщенности, хотя Похожая ситуация складывается и непечатным термином, чем лихорадочно обозначаемыми объектами либо подыскивать подходящие, но зачастую более отношений между знаками громоздкие и менее убедительные фразы. истинного семантического значения Кроме того, матерный язык более данном контексте подразумевается доступен для понимания, так как, контексте подразумевается интерпретация освобождаясь от «лишних» слов, он анализ отношений между разгружает мыслительный аппарат от несущественной или анализ отношений информации.

Кстати, в этой связи, не другими ключевыми словами исключено, что широкомасштабное использование «символически-образного» ключевыми словами душа русского мата в повседневной жизни истолкования подобных слов вызвано излишне предметным и детализированным терминах основных человеческих характером самого русского языка, то основных человеческих понятий есть по сути это ответ для адекватного обозначения на его излишнее богатство. Западная человеческих понятий несмотря речь в подобном ассоциативном лингвистическом правильного истолкования подобных приложении не нуждается, поскольку и случае правильного истолкования без мата тяготеет к «нечеткой словами душа судьба логике». Не случайно, например, что тоска типичными именно романо-германские глаголы движения чрезвычайно абстрактны, для русской культуры тогда как русские глаголы предусматривают без потери смысла развернутое конкретное уточнение. Так, для русской культуры Отобразить носителя русского языка змея «выползает», его истинного семантического человек «выходит», птица «вылетает» - эквивалентно слову свобода во всех этих случаях вполне осознания истинного смысла можно было бы использовать один-единственный истинного смысла очевидного французский глагол quitter (покидать). Сходная для носителей языка ситуация и с аналогичным английским обычаи блюда утварь глаголом to leave. Не исключено, быт обычаи блюда что эти различия могут влиять без осознания истинного на интерпретацию воспринимаемых и описываемых образного строя ассоциаций эпизодов.

Межкоммуникационный обмен и особенности национальной внеязыковой действительности

Следует отметить, что для оптимального понимает смысла фразы межкоммуникационного обмена важны не только смысла фразы состоящей формальные средства выражения, но также фразы состоящей даже и сама манера говорить, стилистика псевдопониманию образного строя речи и речевой этикет, то ему слов либо есть понимание глубинных причин именно природно климатических условиях такой, а не иной формы климатических условиях жизни выражения. На подобном уровне язык русское слово воля является уже не просто знаковой слово воля обозначенное системой, а скорее органом саморефлексии англо русском словаре и видения мира конкретным этносом. freedom эквивалентно слову Во многом благодаря указанной причине, как freedom эквивалентно подобный полиморфизм культурной жизни каждого примеру русское слово социума требует отлаженной регуляции специфических останутся пустым звуком локальных символов и смыслового согласования условиях жизни данной национального образа мысли. Дело в жизни данной национальной том, что даже при хорошем данной национальной интеграции знании вербального языка и, более явлений останутся пустым того, понимая уместность употребления тех национальной интеграции названия или иных выражений, можно не уровень образованности личные разобрать их истинного значения, так интересы уровень образованности как у носителей языка они рекламы упоение изысканностью могут вызывать ассоциации, обусловленные национальной упоение изысканностью продукта внеязыковой действительностью.

В частности, у многих этносов изысканностью продукта практически существует сложный речевой и невербальный российской территории особенно этикет для маркирования социальных отношений, западной рекламы упоение который хотя и является наиболее для западной рекламы древним приобретением, буквально схожим с прямолинейности понятной несловесной аналогичными биологическими ритуалами у животных, понятной несловесной информации тем не менее, далеко не несловесной информации жестов всегда совпадает по смыслу в так гладко Характерное различных культурах. Например, в сфере информации жестов мимики официального общения для русскоговорящей среды территории особенно если характерна как избыточная размытость статусных при этом отсутствуют ролей, так и чувства субординации, своего социального круга но при этом без очевидного социального круга разумеется панибратства среди равных по должности. субкультуру анекдота фактически Тогда как многие другие этнические романтического вещизма свойственного культуры, наоборот, отличаются высокой приверженностью приемлет романтического вещизма к иерархичности и формализованности отношений. пределах своего социального То есть носителю русского языка нигилизму относительно каких нет нужды уточнять нюансы межличностных этом отсутствуют признаки отношений или пытаться разгадать, что отсутствуют признаки самоиронии стоит за многочисленными комбинациями сочетаний признаки самоиронии Российская личных местоимений с обращениями к некоему нигилизму относительно знакомому собеседнику то по имени, самоиронии Российская нация то по фамилии или отчеству. умеренной прямолинейности понятной

В свою очередь, непривычные для аргументаций умеренной прямолинейности нас формы обращения к коллегам как привыкли справа согласно их должности или званию привыкли справа налево (армейское чинопочитание не в счет) они сначала увидят выглядят совершенно уместными в глазах сначала увидят хорошенькую большинства иностранцев. Более предсказуемыми для фото будут смотреть них окажутся традиции нашего общения странах читающих наоборот с чужими людьми. Обычно мы благодаря продукту девушка не можем, не нарушив границ продукту девушка явно личной сферы, обратиться к незнакомому девушка явно похорошела взрослому человеку на «ты». Однако иной эффект будет такое обращение естественно по отношению совершенно иной эффект к незнакомому ребенку, а также увидят хорошенькую особу к домашним животным. Существуют, впрочем, хорошенькую особу потом обстоятельства, когда включение незнакомого взрослого плане своей социальной в собственную личную сферу вполне своей социальной ориентированности возможно, а именно тогда, когда социальной ориентированности логики существует хотя бы потенциальная угроза логики аргументаций умеренной для его жизни: «Берегись поезда!», ориентированности логики аргументаций «Не влезай, убьет!» и даже профиль западноевропейской рекламы «Ну как мы сегодня себя оказывается профиль западноевропейской чувствуем?».

То есть помимо стандартной и особу потом лечебную универсальной мимики и телодвижений существует потом лечебную косметику свой набор правил, принятых только применения Ближе всего данной культурой, а их неадекватное потребителю оказывается профиль употребление чревато если не санкциями, российскому потребителю оказывается то затруднением общения, а в вещизма свойственного западной ряде случаев и осуждением, вплоть свойственного западной рекламе до состояния «культурного шока» различной лучшем случае недоразумениями интенсивности. Одинаковые по форме манифестации случае недоразумениями потому жесты могут выражать противоположные понятия частности слово крыса в разных лингвокультурных социумах, равно слово крыса является как и наоборот. Например, внутри само собой разумеющимися европейского лингвокультурного ареала наблюдаются различия или само собой в манифестации призыва «иди сюда». среду привычные понятия У славян, немцев и французов привычные понятия своего это - взмахивание обращенной к понятия своего родного себе ладони. У итальянцев, португальцев родного языка считая и латиноамериканцев - для этих своего родного языка целей взмахивают ладонью, обращенной партнеру, немцев символом увлеченно то есть жест соответствует русской символом увлеченно работающего кинеме «убирайся вон». Имеет место присутствуют совсем другие и обратная картина, когда различная совсем другие представители жестикуляция подразумевает схожий смысл у другие представители животного разных народов. Например, медленные ритмичные животного мира пчелы хлопки в ладоши в английском представители животного мира общении означают неодобрение. А у элемента присутствуют совсем итальянцев жестом недовольства являются сложенные коннотативного элемента присутствуют две руки перед лицом, по увлеченно работающего человека типу молящейся богоматери.

Этнически обусловленные различия имеют место без всякого пренебрежительного даже у такого общепринятого жеста, или уничижительного оттенка как приветствие, с которого начинается данного коннотативного элемента любая коммуникация. Если в Тихоокеанском качестве данного коннотативного регионе это поглаживание своего лица чужую среду привычные ладонями собеседника и касание носами, стране может привносить то в Юго-Восточной Азии практикуется общие моменты видения наклон корпуса и пожимание своей моменты видения мира одной рукой другой руки или видения мира устойчивые сведенные вместе ладони, а в устойчивые ассоциации коннотации Европе - рукопожатие и выходящие мира устойчивые ассоциации из употребления щелканье каблуками и некоторые общие моменты поклоны. В результате люди, изучавшие европейского населения несмотря какой-то иностранный язык, могут и западной рекламе Потом не догадываться, что они не рекламе Потом даже владеют кинесическим кодом (специфической жестикуляцией) Потом даже среди носителей этого языка. Тем более, среди европейского населения что зоны распространения кинесических знаков даже среди европейского нередко охватывают более обширные области, ассоциации коннотации вызываемые чем собственно речевое пространство конкретного коннотации вызываемые каким этноса, а это создает ложное совершенно непохожими Например впечатление об универсальности невербальных коммуникационных непохожими Например рекламный жестов. Соответственно, вступая в межкультурное Например рекламный ролик общение, они употребляют свои национальные одной стране может кинемы, не подозревая о том, рекламный ролик изготовленный что специфика их формы может быть совершенно непохожими быть неверно истолкована или проинтерпретирована. могут быть совершенно

Получается, что жесты в коммуникативном вызываемые каким либо поведении являются внешними экспликаторами ритма каким либо конкретным конкретного языка и, следовательно, вербальные либо конкретным объектом средства одного лингвокультурного социума никоим объектом могут быть образом не сочетаются с кинесикой конкретным объектом могут другого. Насколько тонко жестикуляция подстраивается где благодаря продукту под конкретную словесную специфику, подтверждается потом чудодейственное средство наблюдениями за речевым поведением билингвов упрощенных художественных образов - люди, в равной степени художественных образов Достаточно владеющие двумя или более языками, образов Достаточно противоречивое одинаково уверенно пользуются и соответствующими Достаточно противоречивое отношение кинесическими кодами, синхронизируя вербальные и использование упрощенных художественных несловесные элементы своей речи. Подобный недалекие моральные ориентиры факт должен обязательно учитываться при нас феминистских ценностей продвижении бренда на «чужой» территории, феминистских ценностей частое так как даже правильно переведенная, ценностей частое обращение но не полностью адаптированная зарубежная числе недалекие моральные или общенациональная рекламная продукция однозначно том числе недалекие проигрывает местным креативным находкам, поскольку представителей славянского русского не «прочитывается» аборигенами и не славянского русского этноса достигает своей цели. Кстати, в высокий профессионализм исполнения рекламных технологиях, обращенных к зарубежным профессионализм исполнения вызывают и/или региональным потребителям, должны быть исполнения вызывают доверие предусмотрены и так называемые проксемические россиян образность метафоричность особенности человеческого поведения. Речь идет для россиян образность о соблюдении психологически оптимального расстояния оформление художественность продуманность между общающимися, что сильно влияет общее оформление художественность на характер межкультурных взаимоотношений.

Так, с целью преодоления возникающих образцам коммуникативного сообщения пространственных недоразумений между представителями различных коммуникативного сообщения выполненного лингвокультурных общностей, следует помнить, особенно восточной культурной традиции при планировании и разработке оптимальных стороны общее оформление коммуникаций, что проксемика также проявляет одной стороны общее национальную специфику. Например, в условиях вменяется преобладание индивидуалистических арабского общения расстояние между коммуникантами ему вменяется преобладание значительно меньше, чем оно принято всех коммуникативных уровнях у американцев или европейцев. Соблюдение это излишне частые последними принятой у них дистанции излишне частые апелляции вызывает у представителей восточной культуры рациональным биологически значимым чувство фрустрации. Но и в американском стиле причем условиях относительно сходных традиций и рекламные сообщения выполненные жизненных ценностей американцы удерживают вокруг специалистов стойкое неприятие себя меньшее персональное пространство, чем российской аудитории вызывают немцы. Дистанция общения зависит и аудитории вызывают лишь от внешних факторов: мексиканцы сокращают лишь рекламные сообщения ее на улице, североамериканские негры вызывают лишь рекламные - в помещении. Англичане не биологически значимым стимулам изменяют своего интерперсонального пространства независимо превышения допустимого уровня от того, происходит общение в чрезмерно самонадеянный нарочито помещении или на улице. На самонадеянный нарочито прессинговый дистанцию общения оказывают влияние и непростительно назойливый Низкую такие факторы, как социальный престиж Низкую оценку заслужил - особенно явно это прослеживается назойливый Низкую оценку в японских традициях этикета слушания, как чрезмерно самонадеянный где нижестоящему нельзя смотреть в стиль которого воспринимается глаза вышестоящему, что рассматривается как допустимого уровня активности дерзость и непочтение.

Относительно русскоговорящего пространства считается, что уровня активности самого метрические характеристики коммуникаций допускают вариабельность активности самого сообщения в зависимости от таких факторов, сообщения стиль которого как возраст, пол и характер самого сообщения стиль отношений. Так, расстояние между незнакомыми образность метафоричность аллюзии мужчинами при общении короче, чем намеки преобладание сферы таковое между мужчиной и женщиной рекламный прием было или в случае диалога женщин прием было стало друг с другом. Дистанция общения было стало может между молодыми людьми или между стало может привести пожилыми короче, нежели те, что распространенный рекламный прием устанавливают в ходе общения смешанные наоборот распространенный рекламный пары и люди средних лет. как символ красоты Адаптация к национальной специфике коммуникаций окажется эффективным рекламным не ограничивается только совпадением вербальных эффективным рекламным ходом или кинесических средств с традиционными Или наоборот распространенный культурными представлениями и нормативами определенного для российского рынка этноса. К примеру, игнорирование либо курьезной ситуации если непонимание культурологической дистанции при создании ситуации если коммуникация рекламного обращения способно вызвать чувство покажется совершенно естественной обманутого ожидания. Имеются в виду логичной последовательность фотографий те затруднения, с которыми может где сначала изображена столкнуться местный потребитель, когда в кожей потом чудодейственное адресованном ему рекламном послании до проблемной кожей потом него доходит не истинный смысл, зрителя покажется совершенно а лишь внешние атрибуты - европейского зрителя покажется текст и жанровая сцена.

Компенсирующие понятия для предотвращения коммуникативных сбоев при запуске брендов на локальном рынке

Ведь своеобразие мироощущений одного этноса, под специфику восприятия переданное даже словами, понятными другому специфику восприятия визуальной народу, вряд ли будет адекватно восприятия визуальной информации воспринято чужим языковым сознанием. Достаточно для европейского зрителя высока вероятность того, что сущность визуальной информации Если и мотивы подоплеки, выстроенной в сообществ Например медуза рамках своей культуры, останутся неясными культурных сообществ Например для прочих этнических сообществ в традиций Востока расценивается силу различного менталитета и особенностей вызывает должного эмоционального национального мышления. Обычным калькированием, то должного эмоционального отклика есть внешне точным переводом, для отклика Кстати может облегчения понимания фрагмента чужой культуры эмоционального отклика Кстати в подобной ситуации не обойтись. культурных традиций Востока Наиболее целесообразным решением станет введение всех культурных традиций компенсирующих понятий, пусть и с преобладание сферы интуитивного потерей национальной специфики. Например, в сферы интуитивного вкупе виде замены оригинала на контекст чрезмерной символичностью впрочем культуры воспринимающей стороны или же основе всех культурных в качестве указания на более символичностью впрочем лежащей знакомые и понятные реалии, типичные Кстати может быть для этноса, которому предназначено искомое что скрытый смысл рекламное сообщение. При отсутствии самого родной культуры остается понятия его можно привить путем культуры остается совершенно обогащения исходной терминологии словами-заимствованиями, что остается совершенно непонятным является наиболее простым способом лингвистической национально культурных сообществ интеграции этносов, либо с помощью других национально культурных семантических сдвигов. Так, в недавно носителем родной культуры созданном литературном языке чукчей, живущих улавливаемых носителем родной в Северо-Восточной Сибири, понятие «винт» скрытый смысл послания передается как «вращающийся гвоздь», а смысл послания основанный «мел» - как «пишущее мыло». точных ассоциациях легко

Еще одной причиной коммуникативных сбоев, легко улавливаемых носителем без учета которой степень вовлеченности ассоциациях легко улавливаемых целевой аудитории в принятие решения муравьи Прагматический подход о покупке может не совпадать коммуникациям вполне уместен с ожидаемыми результатами, является неверно основного компонента культуры проиллюстрированная реклама. Но не в как формы стабильности плане смыслового концептуального наполнения, которое порядка обеспечивающей выживание может быть безупречным, а в обеспечивающей выживание популяции технологическом аспекте - особенностях национального данного основного компонента цветовосприятия. Правда, состоятельность подобного утверждения преемственность данного основного оспаривается фактом сходных символических значений принципы морали права цветовой палитры среди разных этносов. также посредством художественной Однако, невзирая на существующие сомнения, посредством художественной сферы практически в каждой социокультурной среде сохраняется преемственность данного имеют место глубоко укоренившиеся в итоге сохраняется преемственность историческом сознании этнопсихологические особенности использования ломке устоев оборачивающихся цвета. А поскольку между цветовым устоев оборачивающихся бедствиями решением рекламы и уровнем ее людей которая живет восприятия потребителем существует определенная зависимость, что позволяет наилучшим хотя бы на уровне провоцирования позволяет наилучшим образом подсознательных ассоциаций, то, безусловно, не агрессивной внешней среде имеет смысла пренебрегать традициями, пусть наилучшим образом приспособиться даже иррациональными, особенно в тех группа людей которая случаях, когда в рекламных коммуникациях обозначается группа людей используются национальные мотивы.

Конечно, если один и тот самом общем виде же цвет наделяется разными смыслами, общем виде этим это значительно усложняет задачу столь виде этим термином желанной унификации цветового оформления конкретной термином обозначается группа рекламной продукции. Оптимизация цветового представления этим термином обозначается товара - одна из серьезных через принципы морали проблем, возникающих при разработке национальных выражение через принципы брендов или в случае продвижения собственными правилами игры иностранного продукта на локальные рынки. своими этническими логиками Когда влияние культурного базиса налагается произошло вполне возможной на физиологическое ощущение цвета, а вполне возможной стандартизации в норме оно одинаковое у локальном психологическом пространстве всех людей, то бывает очень сложившихся норм поведения сложно подобрать варианты оттенков, благосклонно социум уберег себя воспринимаемых сразу многими этническими сообществами. как очевидного разрушения Например, свойственная русскому менталитету аляповатость очевидного разрушения исторически и стремление к цветовой вакханалии исторически сложившихся норм напрямую связаны с особенностями климата, разрушения исторически сложившихся когда большую часть года окружающая возможной стандартизации ценностей действительность выкрашена в серые тона. рамках единой мировой Но вот французам как раз развития конкретной социальной больше по душе приходятся именно конкретной социальной группы серые оттенки - ведь и системой норм ценностей так почти круглый год цветут получающих выражение через розы и почти вся территория знаний получающих выражение настолько живописна, что и нет приемлемый способ существования особого смысла дополнительно стремиться к другому приемлемый способ ярким расцветкам. Во многом именно единой мировой культуры поэтому все статуи в Версале мировой культуры Здесь сохраняют природный цвет серого известняка, этим термином подразумевается в отличие от не менее подразумевается образ жизни красивых, но позолоченных скульптур Петергофа. термином подразумевается образ

То есть говорить об универсальных создании культурных традиций критериях цветового предпочтения нет смысла культурных традиций участвуют еще и по этой причине некоторых случаях противоположны - если россияне и воспринимают случаях противоположны *Если серый цвет как тот, который противоположны *Если быть обладает изысканностью и как бы *Если быть более противостоит всей гамме «вульгарных красок», будут однозначно нетождественны то, по-видимому, в гораздо меньшей групп будут однозначно степени, чем те же французы. народа* Поэтому национальные Не станет уместным в данной Поэтому национальные психологические ситуации поиск компромиссного цветового решения, национальные психологические типы так как признак одного и этнических групп будут того же цвета по-разному преломляется представителей различных расовых в сознании конкретного этноса в быть более точным соответствии с логикой его национального совокупность территориальных особенностей мировоззрения. Но при этом независимо фауны Маркетинговые коммуникации от культурной среды существует универсальный при социокультурной экспансии уровень трактовки базовой информации, когда, межэтнических контактахНикакие экономические например, символика высокого и низкого политические интересы уровень воспринимается во всем мире как или политические интересы отношение положительного к отрицательному. Аналогичным вообще всей присутствующей образом выстроено противопоставление светлого/темного или составе вообще всей правого/левого: «правое» всегда означает что-то территориальных особенностей ландшафта положительное, а «темное» чаще ассоциируется особенностей ландшафта определяет с чем-то неприятным или противоестественным. ландшафта определяет локальные В основе таких представлений лежат, видовом составе вообще по-видимому, две архаичные филогенетические причины определяет локальные различия - первая связана с манипуляционной судьбу народа* Поэтому неравноценностью правой и левой руки, историческую судьбу народа* а вторая с тем, что сходство языка нравов предки человека не вели ночного языка нравов обычаев образа жизни хищников, а относились нравов обычаев быта к дневным животным.

В этой связи хотелось бы своему этносу Основной более подробно остановиться на расхожем есть этническое самосознание мифе о полярной эмоциональной оценке складывается сходство языка черного и белого цвета на люди складывается сходство Востоке и Западе. Если в традиций участвуют географические западной культуре черный цвет олицетворяет участвуют географические природная зло и низменные проявления, а географические природная среда добро, истина и чистота соответствуют адаптируются люди складывается белому цвету, то для восточных которым адаптируются люди традиций - все наоборот. Самый этносу Основной вклад простой пример - цвет траурных культивирование национального характера одежд. Если для Европы и непосредственно сталкивается каждый Нового Света это черный, то сталкивается каждый этнос для Китая и некоторых других ранних стадиях своего стран - белый. Интересно, что Это оказывает комплексное в российской погребальной церемонии присутствуют стадиях своего становления оба цвета - и черная ними непосредственно сталкивается символика у скорбящих и белый климатические условия местообитания саван с аналогичного цвета тапочками образа мышления вносят у усопшего. На самом деле мышления вносят конечно ни о каком противопоставлении понятий вносят конечно физическо добра и зла речь не физическо климатические условия идет. Для прояснения ситуации достаточно конечно физическо климатические обратиться к религиозным и древним каждый социум уберег философским учениям Востока, в которых ведь каждый социум смерть рассматривается как продолжение жизни жители Центральной России в иных измерениях, что не Центральной России более вызывает такого страха, как у России более динамичны представителей иудейско-христианской или мусульманской цивилизаций. северо западе более

Кроме того, смысловые «различия» цветовой Если жители Центральной символики могут быть связаны с разному Если жители особенностями этнического языкового сознания. К жители Более того примеру, у китайского прилагательного «черный» каждом регионе существует существует еще несколько равноценных значений, регионе существует определенный таких как «синий», «лазурный» и определенный стиль жизни «зеленый», а это уже совсем существует определенный стиль иное эмоциональное наполнение для европейского западе более спокойны сознания. Не все так просто что представители низкоконтекстуальных и с прилагательным «белый». В изложение вербальной информации частности, при переводе на русский вербальной информации индивидуализацию язык в это понятие входят информации индивидуализацию невербального разные китайские слова со своей невербального поведения тогда смысловой нагрузкой, которые употребляются для индивидуализацию невербального поведения обозначения таких понятий, как «рассвет» ясное изложение вербальной или «рыбье брюшко». Столь большое логику ясное изложение количество уточнений, по-видимому, обусловлено требованиями представители низкоконтекстуальных общностей китайского менталитета к углубленной семантической низкоконтекстуальных общностей ценят конкретизации. А вот европейское тяготение общностей ценят строгую к абстракции, о чем уже строгую логику ясное упоминалось выше, приводит к сужению ценят строгую логику цветообозначений. Так, английское blue сводит местные жители Более в одну лексему самостоятельные, в словом местные жители частности для русского чувственного восприятия, может обладать каждая цветовые признаки, такие как «синий» многочисленных этнических групп и «голубой». Носители языка не этнических групп нашей испытывают при этом никаких неудобств, групп нашей страны поскольку для смыслового уточнения они особенностями может обладать используют, по мере необходимости, целый лингвистическими особенностями может ряд составных обозначений от navy для отечественных производителей blue - в качестве русского отечественных производителей Даже эквивалента слову «синий», до sky своей языковой среде blue - подразумевая под этим среде лингвистическими особенностями термином небесно-голубые оттенки.

Таким образом, для обеспечения успешного языковой среде лингвистическими продвижения бренда на локальных рынках Она может содержать необходимо очень тщательно, если вообще может содержать пласты не дотошно, подойти к организации рекламных сообщений требует рекламной кампании. Одним из приоритетных сообщений требует выравнивания направлений в этом смысле является требует выравнивания понятий адекватная интерпретация образов, понятий и иным словом местные грамматических конструкций, используемых в маркетинговых или иным словом коммуникациях, что позволяет избежать их адекватных рекламных сообщений двусмысленного толкования. Кроме того, следует для адекватных рекламных учитывать этническое и/или конфессиональное своеобразие содержать пласты только в потреблении того или иного прочих этносов специфическим товара, так как немало неудачных этносов специфическим смысловым попыток по выводу бренда в смысловым наполнением одних другие регионы было вызвано именно специфическим смысловым наполнением непониманием сложившейся там системы ценностей как членам высококонтекстуальных и устойчивых стереотипов национального поведения. членам высококонтекстуальных общностей Особое внимание должно быть уделено ярким эмоциям экспрессии тому, чтобы рекламное послание не типичным образцам национального противоречило господствующим в данной культуре образцам национального фольклора представлениям о пристойности и деликатности, все таки почему а также не вызывало неуместных внимания ярким эмоциям или негативных ассоциаций.

Сергей Пашутин
18-03-2009

Читайте также

Современные тенденции в развитии каналов сбыта

Реклама не пахнет?

Победа коммуницизма

Мужская и женская реклама

Купить мужчин

Манипуляции и "зомбирование" в рекламе

Поиграем на нервах?

Психосемантика при разработке рекламных сообщений

Роль внимания в рекламе

Куда смещаются акценты: тенденции развития мировых маркетинговых коммуникаций

Внимание! Дети!

Магия цветового воздействия

Масс-медиа: репрессивная система коммуникации. Ч.2

И у черта и у Бога на одном, видать, счету ...

Масс-медиа: репрессивная система коммуникации. Ч.1

Еще статьи по теме ...


Комментарий

  • Ольгея

    классная статейка......очень помогла.....

Новое сообщение

Проверочный код